医疗电子技术网|技术阅读
登录|注册

您现在的位置是:医疗电子技术网 > 技术阅读 > 《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》国内上映:神翻译令人崩溃

《复仇者联盟2》于今日正式登陆国内影院,相信很多影迷已经为其中激烈的打斗场面而摩拳擦掌,或是因为没能订到如意的座位而感到懊恼。


不过据一些尝过鲜的影迷反映,这次国内版本《复仇者联盟2》的翻译可以用“糟糕”来形容,很多地方词不达意,破坏了原作氛围。


那么《复联2》的国内翻译到底出了什么问题呢?


本月初,国内脱口秀译者、字幕组大神谷大白话在微博证实自己担任《复仇者联盟2》内地版字幕的翻译。


谷大白话当时表示:“今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现…”

由此看来,现在上映的《复联2》中文字幕并非谷大的原始版本而是由译制厂后期修改过的。据微博爆料,内地版《复联2》字幕是由八一制片厂资深翻译刘大勇负责,他曾参与过《泰坦尼克号》、《阿凡达》等进口片的译制工作。

以下是微博中吐槽《复联2》国内版中的神翻译: